针对中方日前在外空进行的一次试验,发言人刘建超于1月23日举行了新闻发布会,表示这次试验不针对任何国家,也不对任何国家构成。同时,刘建超重申了中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛的立场。
赏析国外电影时,大家可留意“briefing”相应的名词形式“brief”。口语中,brief常用来表示“三角”,式的(泳装),如:a brief bikini(式比基尼女泳装);Dick was stripped to his briefs.(迪克被剥得只剩下三角了。)
此外,提到“press briefing”(新闻发布会),不免想到“press conference”(记者招待会)。目前,国内在两者称呼上有些混用,这里稍作区别。顾名思义,“新闻发布会”(press briefing)指发布新闻的活动,一般由发言人先发布新闻,再回答记者提问。而“记者招待会”(press conference)往往不先发布新闻,而是立足于回答记者提问,比较正规、 隆重、 规格较高。(英语点津陈蓓编辑)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:X(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:X(非英语点津)”的作品,均转载自其它,目的在于更多信息,其他如需转载,请与来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
Long lines form for Lantern Festival delicacy
|